NOW, THEREFORE, in consideration of mutual promises and covenants as hereunder set forth; そこで、ここに、本契約に定める相互の約束と誓約を約因として、(契約当事者は)次のとおり合意する。. 英文契約書で悩んでいませんか? 複雑で内容がよく分からない…。 リスクや不利な条件が内容に含まれているかも…。 弁護士に頼むと、1時間4〜5万円程度で費用が高い…。 英文契約書サポートなら、 海外ビジネスの経験豊富な 代表が、効果的な英文契約書作成・翻訳を行います! THIS AGREEMENT made and entered into this day of 20 , by and between: ABC CORPORATION (hereinafter referred to as “ABC”), a corporation organized and existing under the laws of Korea, having its principal business office at and. 新型コロナウイルス感染症に関連して -差別や偏見をなくしましょう-のページをリニューアルしました. That part of a legal instrument, as a commission, indictment, etc., which shows where, when, and by what authority it is taken, found, or executed. A word which implies a recital of a past fact. The accumulations bear no relation to structure . 主詞(Subjects)和謂詞(Predicates) 英文句字最主要由兩個部分所組成:就是主詞和謂詞。主詞指的是在句子中執行動作的人或事物。而謂詞則是提供給我們與主詞有關的資訊。 一般的な英文契約書は、 ①表題(Title) ②前文文(Whereas clause etc.) ③定義条項(Definitions) ④本体条項(Operative part) ⑤一般条項(General Provisions) ⑥契約書末尾文言 ⑦署名(Signature) ⑧添付書類(Exhibits) で構成されています。 ①表題 [日本企業](以下「甲」という。)および[外国企業](以下「乙」という。)は、以下のとおり秘密保持契約(以下「本契約」という。)を締結する。. •Now, therefore, in consideration of the premises and of the mutual covenants hereinafter provided for, the parties hereto agree as follows. ; 構造層 tectonosphere; 構造帶 tectonic zone; 構造地震 tectonic earthquake; 構造地質學 geotectonics; tectonic geology; tectonics; structural geology; 構造風格 structural style; 構造復合 compounding of structures; 構造格局 tectonic framework; 構造谷 [地質學] structural valley; 構造結構 structural texture; 構造陸地 [地質學] tectonic land; 構造論 constructionism; 構造體系 tectonic system; structural system; 構造圖 [地質學] constructional drawing; structure map; tectonic map; structure diagram; 構造型式 tectonic type; tectonic patterns; 構造學 tectonics; 構造序次 structural generation; 構造要素 structural element; 構造異常 structural anomaly; 構造原理 aufbauprinciple; 構造運動 tectonic movement; tectogenesis; 構造轉向 [地質學] vergence; 構造作用 tectonism; 構造作用力 tectonic force, structure; construction; constructional detail; tectonic; structural; makeup; anatomy; constitution; build; formation. 実務においては、(頭書とは、)いつ、どこで、どんな権限者が承諾し、宣言し、署名したことを示す、委任状や起訴状などの法律文書の一部をいいます。, This Purchase and Sale Agreement (this Agreement). The building was of bizarre construction . 其他 ‧各類OFFICE系列表單文件下載. 主頁; 企業法務外包服務; 英文合約顧問服務; 國外公司設立服務; 各地策略夥伴 The word “whereas,” whenit renders the deed senseless or repugnant, may be struck out as impertinent, and shallnot vitiate a deed in other respects sensible. 結構英文翻譯:[ jiégòu, jiégou ] 1. ‧商號讓渡契約書(頂店) ... ‧工作規則(英文版) ‧勞工休假及請假規定一覽表. We generate a conforming triangle as follows . 句子構造 sentence construction; 這建筑構造奇異。 the building was of bizarre construction. 以下清單上的英文合約(英文契約、英文合同、英文協議)範本及商務法律條款範例在陸續增加中,作為下載使用或參考範例… 在台灣創業的紐西蘭律師 (含免費英文合約範本下載及亞太商機媒合) 選單. ai-law Agreement between Japan and the USA concerning Trade in Textiles :日米繊維協定. The deeper structure appears to be a gently warped monocline . 思表示、承諾或協議。 第十條:契約之分存: 一、本契約之附件視為本契約之一部份。 二、本契約所列條款均經雙方詳細審閱、充分瞭解並同意確實履行而簽 署,如有未盡事宜,依有關法令、習慣及誠實信用原則公平解決之, 恐� 構造英文翻譯:[ gòuzào ] structure; construction; cons…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋構造英文怎麽說,怎麽用英語翻譯構造,構造的英語例句用法和解釋。 •Now, therefore, in consideration of the rights and obligations herein set forth, the PARTIES hereto agree as follows. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate by placing their signatures and seals hereon, and each party shall keep one of the originals. e.g. 以上文件範例謹供參考使用,本所不承擔內容正確性等任何責任. 英文契約書の基本構造. !要我寫英文契約書?太難了吧!作者要顛覆您對英文契約書的刻版印象,告訴您:英文契約書,一點也不難!本書由專業律師、大學教授親自執筆,作者除了擁有豐富的實戰經驗,更擁有英文契約書的教學經驗。 公司登記 外商設立 審計簽證 稅務申報 薪資代理 工作居留. 英文契約書への調印は、英語でのサインになります。日本語の契約書については、署名押印(手書きで名前を書いた上に、はんこを捺印する方式)または記名押印(名前の欄がプリントされており、はんこのみ捺印する場合)の場合が多いと思われますが、印鑑制度のない海外の取引では、契約書の調印に印鑑は使われません。サインについては、筆跡の鑑定が可能ですので、他人が偽造するのは難しいという理解が前提とされています。, Vice Presidentは要注意。日本法では「副社長」は表権代表取締役として相手方は保護される。しかし他国は異なる。, その場合には、公証人(Notary Public)が発行するサイン証明書(Notarization)を合わせて送付してもらい、サイン証明書のサインと契約書のサインが同じものかどうかを肉眼で判定するということになります。, 米国では州ごとに公証人が任命されています。認証が必要な時は、公証人の事務所に出向き、その面前で必要な文書にサインします。サインした文書の余白部分に、公証人が「この文書に申請人本人がサインした」旨を日付とともに記載し、これがサイン証明になります。公証人は認証にあたって、氏名、公証人としての登録番号と登録地、また登録有効期限を対象となる文書に記載する規則になっています。, 日米両国はハーグ条約(外国公文書の認証を不要とする条約:1961年発効)に加盟していますので、米国で公証人による認証を受けた文書は、日本でも有効なものとして認められます(下記URL参照)。公証人による認証を受ける場合、運転免許証などを提示して本人確認をする必要があります。米国では、弁護士事務所の多くが事務所内に公証人を抱えていて、弁護士業務の一環として極めて廉価な費用で、認証サービスを広範に提供しています。, 米国国外でサイン証明を受けたい場合、その国に設置された米国大使館領事部または領事館にサイン証明をしてもらうことができます。これは、米国国外における公証人業務が米国領事に委ねられていることによるものです。日本におけるサイン証明の申請方法などの詳細については、駐日米国大使館領事部にお問い合わせください。, ・中華人民共和国契約法第32条にて、契約をする場合は、双方の当事者が署名または押印した時点で契約が成立する。, ・押印が社印、契約専門用印であることの事前確認が必要(通常最初の取引の場合、中国側から営業許可証の原本を見せてもらい、社印を確認しておくべきでしょう。), 中国で契約するのに、「印鑑の持参や印鑑証明の提出は必要ないか?」とよく聞かれることがある。中国での対外契約は本人が面前で自署するだけでよく、日本の印鑑、印鑑証明書は中国では意味をなさない。中国側にとって捺印は署名と同様に法律上の意思を証明する重要な意味を持つが、外国人、外国企業は署名だけでよく、捺印は有害ではないがなくてもよい。, 「本人自署」と言っても、米国と同様、中国にも署名を証明する政府機関も証明書も存在しない(注)。巨額の契約調印などで必要であれば、公証人や弁護士を契約調印に立ち合わせ、正式に本人確認したうえで本人意思確認しもらい、彼らにも契約立ち会いの署名をしてもらうことで本人自署を証明することができる。, (注)以前は存在しなかったが、最近では工商局に董事長の書名鑑を登録する制度がある。ただし印鑑証明書は発行されない。, 日本人のなかには、日本の習慣と同じように、合意ののちに日本側が署名捺印した契約書を中国側に手渡し、後日、調印日などに正式署名捺印したものを出してもらう人もいるが、これは危険な行為である。, 印鑑はあっても、署名は必ず本人自署でなければ、契約は法的に成立しない。実際に問題を起こして退社した社員に損害賠償を求める裁判をおこしたところ、本人は肝心の労働契約書に署名した記憶がないと言い張り、しらべてみると、たしかに契約書の署名は本人の筆跡と明らかに異なっていたという事例もある。, このように、持ち帰った契約書類を、「リスク回避」のために意図的に他人に署名させて提出するケースもあるのである。契約署名と現金取引は必ず「本人の目の前」で、「その場かぎり」で完成させることを鉄則としなければならない。, 契約を日本で調印することができれば、日本側にとっては安全で、条件的にも有利な契約を結ぶことのできる可能性が高くなる。, 中国で印鑑刻印業は「特殊行業」のひとつである。開業するためには通常の工商局登記だけでは不可能で、公安局の特殊行業許可証が必要となる。印刷業なども同様で、要は印鑑の偽造や変造を防ぐために、公安局の管理下におかれ、直接業務指導を受けるのである。, 中国で会社を設立すると、最初に会社(総経理)印、銀行印、税関印を作成しなければならないが、ほとんどの場合、刻印業者を指定される。その理由と意味はここにある。建前上、中国の印鑑はすべて公安局の管理下で作成されるため、偽造印は存在しないことになっているのである。したがって印鑑登録や印鑑証明書制度も存在せず、かわりに印鑑は必ず公安の指定する刻印業者で作成しなければならないことになっている。, ところが、日本人や日本企業は日本で作った印鑑を持参するため、そもそも中国公安局の管理下にないところで作成された印鑑では、その真実性がまったく当てにならない。たとえ印鑑証明書を持参したところで、中国には存在しない制度だけに理解を得ることすら難しい。, このようなシステムは労働許可証や居留証を取得する際に要求される健康診断証明書とも似ている。たとえ日本の一流病院で作成してもらった健康診断書でも、中国では受け入れてもらうことが難しく、原データを要求されて検疫局所轄の病院で再確認を義務付けられたり、もう一度身体検査を受けさせられたりする。これは長期休暇や一人っ子政策などの関係で、健康証明書の偽造も多いという現実を反映している。, 中国契約法(1994.7)の第3章「契約の効力」の冒頭第44条では「法律および行政法規において許可、登記等の手続きを経なければならないと規定されている場合は、その規定にしたがう」と定められている。, すなわち、当事者の署名だけでは、契約の効力は発生しないのである。かならず、行政法規に定められた政府の許認可や登記などの行政手続きを済ませることが契約発効の条件と定められている。その多くは事前許可が必要とされており、金額や内容によって行政当局の許認可権限も異なっており、十分複雑である。, 日本とは異なり、当事者間の合意があったとしても、それだけでは法的な契約成立とは認められず、紙に記録してお互いに自由意思をもって合意署名し、正本を交換しなければ契約は合法的に成立したとは認められない。たとえば、双方合意にもとづく合弁契約でも、合弁関連法令や登記管理条例など関連法規の定める条件に合致し、かつ法定の手続きに沿って所轄政府の設立許可を得て、工商登記も済ませなければ、その合弁・合作は法的に無効ということになる。, 東南アジアや中南米では捺印が要求されることがある。Sealとして紙片を貼付することもある。. 契約当事者双方が、互いにどのような義務を負担するのか、ポイントを簡潔に記載する。例えば売買であれば、商品の売り渡しと代金の支払いである。, 英米法では、considerationがない契約についての訴訟を認めない。約因のない契約はEnforcementできない。, Considerationが問題となるのはLetter of guarantyである。. Does mrs. smith know the makeup of chinese characters ? 英文句子的結構單元. 結論からいえば「許される」。社内規程によっては、決裁権限者とサイナーが異なる場合がある。両社が別の規則で規定されていることが原因である(決裁権限者は決裁権限規定などが定め、署名者はサイン規程などにより定められる)。一見、決裁者とサイナーが異なることは、法的に間違いのようにも感じる。しかし、例えば、社外研修の導入を部長が決裁し、部下がその名前で申し込むなど、それほどおかしな話ではない。. Email:box@jusregal.com. (各組成部分的搭配形式) struct…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋結構英文怎麽說,怎麽用英語翻譯結構,結構的英語例句用法和解釋。 This Agreement is made and entered into this first day of June, 20__ between Robin Hood & Co. Ltd. ______________ and Aurora Borealis Corporation __________. 醫生研究人體構造。 doctors study the structure of the human body. Aurora Borealis Corporation, a Japanese corporation, having its place of business at x-x, Kanda-Surugadai 1 chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan (“ABC”). •Now, therefore, in consideration of the above and for other valuable considerations, the parties hereto agree as follows. 希平方 為一英文學習平台,我們每天固定上傳優質且豐富的影片內容,讓您不但能以有趣的方式學習英文,還能增加內涵,豐富知識。我們非常注重您的隱私,以下說明為當您使用我們平台時,我們如何收集、使用、揭露、轉移及儲存你的資料。請您花一些時間熟讀我們的隱私權做法,我們歡迎您� WHEREAS, Party B is desirous of [manufacturing Party A’s product X in [territory]]; NOW, THEREFORE, [in consideration of the foregoing and the obligations hereunder, ]the parties hereto agree as follows: よって、両当事者は、[上記事情および本契約に基づく義務の約因に基づき、]以下のとおり合意する。, RECITAL(前文)に法的効力はありません。しかし、契約締結に至った背景等を記載することで、契約当事者の意思が明確になり、契約の解釈指針となることが期待できます。よって、RECITAL(前文)には、できるだけ具体的に取引の内容や目的、今後の展望などを詳細に明記しておく方がよいでしょう。, 法的拘束力がないことから、助動詞を用いないで、現在形や過去形で表現するのが通常です。助動詞を用いなければならないことは、本文に記載すべき内容です。, なお、「上記事情および本契約に基づく義務の約因に基づき」という文言は、英米法においては「約因」が契約の成立要件とされているため、英米法系の法律を準拠法とする場合には、入れておいたほうが望ましいので留意すること。一方、日本法その他の大陸法を準拠法とする場合は不要だが、大陸法系であっても当該文言を入れて何か問題が生じるわけではないので、大陸法系か英米法系かわからない場合は入れておいてよい。, 契約当事者は部門ではなく法人である。したがって、「単に○○○株式会社と△△△株式会社との契約とすると電子機器事業部と営業部問に関する取引だけでなく非常に幅の広いものになってしまい,他の事業部や他の部の取引も含まれてしまう。そこで,そのような場合には,記載例2の変更例のように前文中か,あるいは適用範囲のところで限定し幅を狭くする必要がある。」(滝川p17), 契約に至った経緯などを示すことは、動機の表示となり、錯誤理由や契約解釈の指針になる。, WHEREASは、「~であるが故に」という意味。”AS”と同じ。このような古めかしい表現が用いられるのは、契約締結の経緯・動機を説明したことに由来しています。, 英文契約書では、契約書のCaption(頭書)で当事者(Parties)を紹介し、それに続いて契約に至った経緯、動機、目的を説明します。その説明条項の頭に”WHEREAS”を置くのでWHEREAS CLAUSEと呼ばれる。. 8,691 Views, 英文契約は、下表のように、全体で一つの文章(THIS AGREEMENT WITNESSETH Article 1・・・)となっている。, THIS SHARE PURCHASE AGREEMENT made and entered into, WHEREAS, Seller owns the issued shares of itself; and, WHEREAS, Purchaser desires to purchase, and Seller desires to sell, the Shares on the terms and conditions set forth below. ①Parties(契約当事者)の特定, ②Signing Date, ③Place of Execution, 取引の中身を見ること。取引の実質的担い手は誰か、紛争対応は誰が行うのか、商社の機能は何か、など。, 商社が介在する場合、技術情報の交換は直接メーカーと行うことが合理的なことが多く、三面契約にするなど, 品質保証やクレーム補償対応は結局メーカーが行う。したがってメーカーとの直接契約も検討すべき(メーカーとの二面契約、三面契約、重畳的契約など)。, 持株会社制を採用している企業では、実際に事業を行う会社ではなく持株会社(例:○○ホールディングス)を契約当事者としている場合があり、相手方から持株会社のみを契約当事者とすることを提案される可能性があるが、実際に事業を行う会社に本契約上の義務を負わせることができなくなってしまうので、実際に事業を行う会社を契約当事者に加えるべきである。, 会社法第4条では、「会社の住所は、その本店の所在地にあるものとする。」と規定しています。したがって、会社の住所は本店所在地を用いなければなりません。支店の所在地は誤りです。, 支店名義の契約締結は実務上よくみられますが、厳密には誤りです。会社法第11条1項は「支配人は、会社に代わってその事業に関する一切の・・・行為をする権限を有する。」と規定しています。すなわち、支店長は、支店の事業範囲内で、会社の代理として契約を締結します。したがって、支店長がサイナーであっても、契約締結者は会社となります。このように考えると、英文契約において、頭書に名称と本店所在地を、サイン欄には肩書のみを記載する方法は、理に適っているように思われます。, Execution Dateは、契約書作成日であるから、実際の署名・調印日を記載する。, Place of Executionは、準拠法・裁判管轄を決定する要素となります。また日本以外を指定すれば、日本の印紙税負担を回避できます。. NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreement contained herein, it is hereby agreed upon by and between parties as follows: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written. Leave a comment •NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained the Parties agree as follows. 英文契約書の構造 英文契約は、下表のように、全体で一つの文章(this agreement witnesseth article 1・・・)となっている。 title share purchase agreement … Aware of the risk of damage to human health and the environment caused by hazardous wastes and other wastes and the transboundary movement thereof. 米国カリフォルニア州94100サンフランシスコ市カリフォルニアストリートxxxに主たる事業所を有するカリフォルニア州法人XYZコーポレーションと、, 日本国東京都千代田区神田駿河台1丁目xxxに主たる事業所を有する日本法人オーロラ・ボレアリス株式会社(以下「ABC」), THIS SHARE PURCHASE GREEMENT (this “Agreement”) made and entered into as of this 1st day of September, 2014 by and between Sankyo-Houki Ltd., a company organized and existing under the laws of the Isle of Man, having its registered place of business at 5b Bond Street, Douglas, Isle of Man, AB88 21Q (“Purchaser”), and Watanabe Co. Ltd., a company organized and existing under the laws of Japan, having its registered place of business at 20-8 Kand-cho, Minato-ku, Tokyo, Japan (“Seller”). 細胞膜,又稱原生質膜(英語:cell membrane 或 plasma membrane 或 cytoplasmic membrane),為細胞結構中分隔細胞內、外不同介質和組成成份的界面。 原生質膜普遍認為由磷脂質雙層分子作為基本單位重複而成,即磷脂雙分子層,其上鑲嵌有各種類型的膜蛋白以及與膜蛋白結合的糖和糖脂。 字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字 … 工程契約書 立合約人: 業主 (以下簡稱甲方) 承包商 (以下簡稱乙方) 經雙方同意訂立本工程契約(以下簡稱本契約),共同遵守,其條款如下: 第一條 本工程名稱: 新建工程。 第二條 本工程地點: 縣(市) 鄉(鎮、市) 段 小段 號。 縣(市) 鄉(鎮、市) 村(里) 路(街) 巷 弄 號。 捷瑞會計師事務所. 繼「英文契約的門道:基本句型」(2011)後,忠義與希平夫妻檔又聯手完成了「英文契約全攻略」一書。接連兩本書籍的出版,顯示出作者在此一領域深耕的規劃與毅力,並帶給讀者更多元的選擇、更進階的探討,可喜可賀! •Now, therefore, in consideration of the mutual covenants hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows. The tectonic trends in the granulito massif are arcuate . 直接觀看文章. The associated topology is the constructible topology on x . In practice. 【名稱】英文契約書,一點也不難: 閱讀與撰寫範例實務 複製產品資料 【系列】商用英文 【簡介】 Skills, Applications, and Practices 【作者】 【繪者】 【產品編號】GPID12698 【中文導讀】N/A 【瀏覽次數】1826 【折扣】 85折 【庫存狀態】非常抱歉,此品項目前已銷售一空。 In witness of this Agreement it has been prepared in triplicate, and upon affixing names, signatures and/or seals of XXX, YYY, and ZZZ, each shall retain one original. What does the theory of plate tectonics maintain ? 英文契約書價格推薦共55筆商品。還有手寫英文書法聖經、你背過一本英文書嗎?:只要征服一本書,跟英文恐懼說掰掰、英文書寫體自學聖經、liveabc 英文書。現貨推薦與歷史價格一站比價,最低價格都 … 本契約は、____のロビン・フッド株式会社と____のオーロラ・ボレアリス株式会社間で20__年6月1日に締結される。. Amazonで宮野 準治, 飯泉 恵美子の英文契約書の基礎知識。アマゾンならポイント還元本が多数。宮野 準治, 飯泉 恵美子作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。また英文契約書の基礎知識もアマゾン配送商品なら通常配送無料。 在學習不同的英文句型結構及規則前,應該要先了解下面這些用語. 要約 英文は語、句、節の3種類のパーツを組み合わせて作られている 英文の各パーツはs(主語),v(動詞),o(目的語),c(補語),m(修飾語)のいずれかの機能を持つ 2語以上の塊でs,vを含まないものを句、s,vを含むのを節と呼ぶ 英文の構造は単文、複文、重文、混文の4種類が存在 2019.12.21 「ビジネス法務」12月号の特集「英文契約書 読む力」に「論理と流れで理解する 英文契約書の基本構造と表現」が掲載されました。 2018.12.02 国際商事法研究所主催のセミナー「国際技術援助契約の法律実務講座」 12月11日(火)10時~17時のうち、第1部(10時~12時)の講師を務めます。 Y Ltd., a Delaware, USA, corporation(DEF). 英文文法可能常常看起來奇怪,造句有許多的規則而且那些規則也常有不少例外。大部分的 英文句子 都有一個類似的結構,所以只要掌握以下這5個原則,寫 英文句子 的時候會更容易。 THIS AGREEMENT is made as of the ___ th day of April, 2014 at San Francisco United States of America, between XXX corporation whose registered office is at ___ London, England (“XXX”), of the one part, and YYY corporation whose registered office is at x-x, Kanda-Surugadai 1chome, Chiyoda-ku, Tokyo, 000-0000 Japan (“YYY) of the other part. 2016年6月7日 英文契約書の基本的構造と証書の作成方法|英文契約書の作成フォーマットサンプル|日常業務に役立つヒント|経営お道具箱|経営相談、創業相談、セミナー、商談会、イベントなどを通して、中小企業のみなさまと大阪で創業をお考えのみなさまを応援します。 《英文契約書,一點也不難! 閱讀與撰寫範例實務 (16k)》 - 牧野和夫 - 什麼? The structural complexities must be unravelled . 《契約書》従って両当事者は、以下に定める相互の約定に基づき、ここに次のように協定する。. Line: @jrcpa. This Confidentiality Agreement (“Agreement”) is entered into by and between [Japanese company] (“Party A”) and [Foreign company] (“Party B”). 《契》よって本契約書に定める権利および義務の約因に基づき両当事者はここに次の通り合意する。. XYZ CORPORATION (hereinafter referred to as “XYZ”), a corporation organized and existing under the laws of Japan, having its principal business office at XYZ Building, 1-2-3, Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo, 123-4567, Japan. 三相感應電動機的原理、構造及分類 13 13-1 旋轉磁場 電動機不論是直流電動機、交流電動機還是其他特殊電動機,都是設法讓 定子和轉子都能產生磁場,藉由兩個磁場的交互作用,因為定子不動,驅使轉 子轉動,只是不同的電動機產生磁場的方式有不同而已。 Mindful of the growing threat to human health and the environment posed by the increased generation and complexity, and transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, 有害廃棄物及び他の廃棄物並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によって引き起こされる人の健康及び環境に対する損害の危険性を認識し、, 有害廃棄物及び他の廃棄物の発生の増加及び一層の複雑化並びにこれらの廃棄物の国境を越える移動によってもたらされる人の健康及び環境に対する脅威の増大に留意し、, WHEREAS, Party A has achieved great success in [manufacturing and selling product X in Japan]; and. (b) is made and entered into by and between; MATSUMOTO MANUFACTURING Ltd., a Japan corporation (ABC), and. 本契約書取代雙方於簽訂本契約書前之任何口頭或書面之要約、意 . A clause at the beginning of a constitution or statute explanatory of the reasons for its enactment and the objects sought to be accomplished. 英文契約 《契》従って両当事者は、本契約の前提と以下に定める相互の約定に基づき、次のように協定する。. This agreement, made and entered into as of the day of April, 20 __ (the “Effective Date”) by and between: XYZ Corporation, a California corporation, having its place of business at xxx California Sreet, San Francisco, California 94100, USA (“XYZ”), and.
呪術廻戦 理子 死亡, シンフォギア フィギュア レビュー, Evangelion Ost Rar, グラブル 騎 空 団 Wiki, Nttデータ コミュニケーションズ 違い,